Práca tlmočníčky ma naučila rečniť pred publikom a neustále na sebe pracovať.

píše Lýdia Machová, tlmočníčka a jazyková mentorka, ktorá dnes učí ľudí ako sa ľahšie naučiť cudzie jazyky.

 

Pochádza z Partizánskeho a v 28 rokoch sa dorozumie v 7 cudzích jazykoch plynule bez toho, aby niekedy žila v zahraničí. Tlmčila Tonyho Robinsa a bola oficiálnou tlmočníčkou pre prvú dámu. Dnes je z nej mladá inšpirujúca podnikateľka, ktorá učí ľudí ako sa lepšie naučiť cudzie jazyky. S nami sa dnes podelí o svoje zážitky, ale i výzvy na jej ceste za vysnívanou prácou tlmočníčky.

Lýdia, čo bolo Tvojou vysnívanou prácou v detstve?

Chcela som byť najskôr spisovateľka, lebo som písala mnoho poviedok a básní, potom prekladateľka, keď sme začali mávať angličtinu v škole a bavila ma, a napokon od 16 rokov tlmočníčka.  Vtedy sa začali u mňa výraznejšie prejavovať schopnosti komunikovať ústne, a povolanie tlmočníčky ma lákalo pre možnosti stretávať množstvo zaujímavých ľudí.

Ako tvoje rozhodnutie stať sa tlmočníčkou ovplyvnilo tvoj život v mladosti a puberte?

Od tých 16 rokov som začala pracovať na svojich jazykoch (vtedy ešte len angličtina a nemčina), a normálne som si povedala, že si nemčinu musím obľúbiť, lebo dovtedy sa mi nepáčila. Začala som pozerávať nemeckú telku a po pár týždňoch som mala k nemčine už iný vzťah. Snaha stať sa tlmočníčkou ma potom ovplyvňovala aj počas štúdia, lebo som sa hlásila na tlmočnícke predmety pre vyššie ročníky a veľa si o tom čítala.

Čo ti išlo ľahko? Ako si zistila na čo máš talent, či nadanie?

Veľmi skoro som zistila, že mám vlohy na učenie. Doučovala som spolužiakov a mladších žiakov viacero predmetov, prevažne jazyky, ale napríklad aj matematiku a chémiu. Vedela som si učivo vypočuť, naštudovať, a potom ho vysvetliť druhému človeku tak, aby ho pochopil. A tiež mi išlo učenie sa do školy. Nemala som problém asi so žiadnym predmetom, a vždy som si vedela nájsť spôsob, ako sa učiť s radosťou, aj keď ma nejaká látka až tak nezaujímala.

V čom si videla prekážky? Čo bolo to najťašie, čo si musela prekonať?

Vždy sa mi ťažšie vyrovnávalo s kritikou. Už som sa naučila byť jej otvorená a dokonca ju vítať, ale mávala som s tým už od detstva problémy, keď mi niekto dal na niečo negatívnu spätnú väzbu.

Uviesť sa na trhu práce ako profesionálna tlmočníčka určite nebolo pre mladú absolventku jednoduché. Ako si začala?

Veruže nebolo. Trh je tlmočníkmi presýtený, a tí, čo sú na ňom etablovaní, už majú svoje kontakty, ktoré im dohadzujú aj nové zákazky. Na začiatku mi veľmi pomohol môj učiteľ tlmočenia, doktor Djovčoš, ktorý ma poslal na pár tlmočení, aj keď som si ja sama ešte vôbec neverila, že to zvládnem. Potom som skúšala systematicky rozhadzovať siete tak ako všetci študenti – posielala som prekladateľským agentúram životopisy emailom. Z toho však nebola takmer žiadna odozva, tak som vedela, že treba urobiť niečo viac, odlíšiť sa.

Nahrala som na CDčká nahrávky svojho tlmočenia zo školy, napísala si premakaný životopis s referenciou od učiteľa a jedného klienta, dala som to zviazať do obalu s fóliou a peknou lištou, a išla som to osobne zaniesť do asi 30 prekladateľských a tlmočníckych agentúr v Bratislave. Stačilo, že to zapôsobilo na tri z nich, a už som mala na niekoľko rokov o zákazky postarané. Dnes by som na to určite šla cez webovú stránku a sociálne siete. Písala by som blog a na všetky strany by som komunikovala, že som tlmočníčka.

Tonyho Robinsa si v Poľsku prišlo vypočuť vyše 8 000 ľudí. Lýdia bola jednou z 8 tlmočníkov na podujatí.

Tlmočila si aj pre významné osobnosti, ako napríklad prvá dáma, bývalá premiérka Iveta Radičová, či Tony Robbins. Aké to je tlmočiť pre známych, či úspešných ľudí?

Je to veľmi zaujímavé a obohacujúce. Neskutočne ma tešilo, že sa na také podujatia vôbec môžem dostať, lebo buď neboli bežnej verejnosti vôbec prístupné, alebo stáli stovky eur. Je to veľká pocta môcť tlmočiť takých velikánov ako je Tony Robbins či Brian Tracy, ale na druhej strane si tlmočník z takého seminára neodnesie tak veľa ako poslucháč, lebo si počas tlmočenia nemôže písať poznámky a rieši množstvo iných problémov: výber slov, preklad ťažkých výrazov, tlmočnícke stratégie, humor v prejave rečníka, nečakané situácie a pod. Ale vždy to boli podujatia, na ktoré som sa najviac tešila.

Zo všetkých svojich tlmočníckych skúseností, ktorá je pre teba tá naj?

Mám viaceré “naj”. Tak napríklad najnetradičnejšou bolo isto tlmočenie 90-ročného šamana v peruánskom pralese. Tlmočila som liečivé ceremónie s rastlinou ayahuasca, a bolo to tak odlišné od bežných tlmočníckych situácií, že sa to nedá ani porovnávať.

Najťažšími boli zase emocionálne vypäté situácie, kde napríklad rečník popisoval nejakú traumatickú udalosť zo svojho života. V takých chvíľach je ťažké sa od toho odosobniť.

A najstresujúcejšie boli tlmočenia, kde išlo o veľa, napríklad tlmočenie obchodného rokovania, kde sa rozhodovalo o veľkých obchodoch, a cítila som na sebe obrovskú zodpovednosť za to, ako bude jedna strana vnímať druhú. V takých situáciách sa môže všetko zmeniť kvôli nevhodne zvolenému výrazu.

Čo ťa práca tlmočníčky naučila?

Veľmi veľa. Naučila som sa prezentovať pred divákmi, naučila som sa vnímať aj tie najjemnejšie informácie v prejave človeka, hľadať v ňom to, čo sa naozaj snaží odkomunikovať, naučila som sa rýchlo myslieť a rozhodovať sa a vysporiadať sa so zvoleným riešením, aj keď si o chvíľu uvedomím, že nebolo najvhodnejšie. V simultánnom tlmočení neostáva priestor na vylepšovanie vlastného prejavu, treba ísť skrátka ďalej.

Najväčším prínosom do života však pre mňa  bolo to, že dnes sa vôbec nebojím prezentovať svoje myšlienky pred divákmi, pretože za 6 rokov tlmočenia som často musela prezentovať myšlienky iných ľudí, a keď som vykročila na pódium, netušila som, čo budem hovoriť.

Dnes si preto vychutnávam možnosť rozprávať sama za seba, vedieť, o čom budem hovoriť a ako, a patrične sa na to pripraviť. Tlmočenie tak pre mňa bolo akými ťažkým cvičiskom, a preto mi dnes na bojisku nie je až tak ťažko.

 

Lýdia na TEDx prednáške v Trenčíne

Aj napriek tomu, že si dosiahla vo svojej práci krásny úspech, rozhodla si sa prácu tlmočníčky vymeniť za Jazykový mentoring. Čo ťa k tomu viedlo?

V tlmočení som narazila na istý sklený strop vlastného sebarozvoja. Chytila som takzvaný papagájovský syndróm a začalo ma mierne frustrovať, že vlastne stále opakujem len myšlienky niekoho iného, a môj názor na veci nikoho nezaujíma.

Potrebovala som sa nejako viac kreatívne realizovať, a šíriť do sveta nejaký odkaz, niečo tvoriť a aj po sebe zanechať. Preto som si vybudovala vlastné infopodnikanie, aby som mala priestor práve na takúto sebarealizáciu.

Komu by si prácu tlmočníčky odporučila? Pre koho je táto profesia vhodná, až ušitá na mieru?

Určite skôr extrovertne ladeným ľuďom, ktorí majú radi prácu s ľuďmi, a príde im jednoduché komunikovať s nimi. Musia vedieť rýchlo rozmýšľať a zaujímať sa o všetko možné, pretože tlmočník pracuje s najrôznejšími témami. A v neposlednom rade musí mať dobrý tlmočník aj istú charizmu, aby dokázal svojím tlmočením získať poslucháčov aj pre témy, ktoré mu nie sú vlastné. No a absolútnou podmienkou je ochota celý život sa vzdelávať a pracovať na sebe.

Tlmočník nikdy nedosiahne bod, kedy si povie, že už je dosť dobrý a odteraz môže už len čerpať z toho, čo sa naučil dovtedy. Každé nové tlmočenie mu môže ľahko ukázať, že stále je na čom pracovať, a že sa treba na každú novú zákazku patrične pripraviť.

Aký tip by si dala ľuďom, ktorí práve rozmýšľajú nad zmenou svojho povolania a kariéry?

Ja keď som sa rozhodovala, čo ďalej po doktoráte, nemala som vôbec jasnú predstavu, čo chcem vybudovať, kam to chcem dotiahnuť, a ako sa k tomu dopracovať. Nemala som plán, a desilo ma, že mi všetci hovorili, že by som ho mala mať. Ale išla som krôčik po krôčiku smerom, kam ma to vnútorne ťahalo, a verila som, že to dopadne dobre. A dopadlo.

Myslím, že treba hlavne počúvať svoj vnútorný hlas, ktorý nám povie, čo nás baví a čo nie. Ak niekto mení povolanie len preto, lebo to nové povolanie mu prinesie lepšie zisky, myslím, že to nemá budúcnosť. Peniaze by nemali hrať v takýchto rozhodnutiach veľkú úlohu. Ak človek robí to, čo ho napĺňa, a popritom sa vzdeláva a posúva ďalej, musí to viesť jedine k úspechu.

Lýdia, želám veľa energie a chuti do práce a podnikania, rovnako ako aj veľa spokojných zákazníkov. Kde ťa môžu ľudia skontaktovať alebo nájsť infošky o aktuálnych aktivitách či knihách?

Rada by som vás pozvala na svoju webovú stránku jazykovymentoring.sk, kde nájdete o mne viac informácií.

 

Save

Nenechaj si újsť ďalšie inšpirujúce skutočné príbehy a tipy, ktoré ťa podporia na ceste za svojou vysnívanou prácou.

* indicates required



Save

Save

Save